<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>వాకిలి &#187; Elanaaga</title>
	<atom:link href="http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;tag=elanaaga" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vaakili.com/patrika</link>
	<description>సాహిత్య పత్రిక</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Dec 2018 17:20:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>I Won’t Remind</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=8974</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=8974#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2015 02:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>
		<category><![CDATA[Manasa Chamarthy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=8974</guid>
		<description><![CDATA[<p>Things always keep coming to my mind</p> <p>The days when you entered like fog<br /> into my heart’s core with circles spread out<br /> and pervaded my world</p> <p>The paths along which you led me with love-shackles<br /> onto the peaks of ecstatic youth coaxing my<br /> faltering thoughts of tender age’s deluges</p> <p>The moments when we swayed<br /> in unsoiled enchanting worlds drifting with<br /> fervid passion into unfathomed gorges</p> <p>Do they come to your mind too, any time?</p> <p>The nights when you kindled<br /> with your glances, the countless star lights in me<br /> in the darkness where words blush</p> <p>The paths in which you showered love-pollen<br /> in the gardens of raga that we trod together<br /> and you won me</p> <p>The moments of oneness with resultant boundless love<br /> after the warm thoughts shrinking like doves<br /> jetted out from heart’s nest &#8211; their wings fluttered</p> <p>Okay, I won’t remind, even for fun<br /> Won’t measure the vigour of your memories</p> <p>But enough it would be, if you promise<br /> that a lightning signature of ours too<br /> will be inscribed on all the moonlit moments<br /> when tender buds blossom into flowers</p> <p>&#160;</p> <p>Origin (Telugu): [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Things always keep coming to my mind</p>
<p>The days when you entered like fog<br />
into my heart’s core with circles spread out<br />
and pervaded my world</p>
<p>The paths along which you led me with love-shackles<br />
onto the peaks of ecstatic youth coaxing my<br />
faltering thoughts of tender age’s deluges</p>
<p>The moments when we swayed<br />
in unsoiled enchanting worlds drifting with<br />
fervid passion into unfathomed gorges</p>
<p>Do they come to your mind too, any time?</p>
<p>The nights when you kindled<br />
with your glances, the countless star lights in me<br />
in the darkness where words blush</p>
<p>The paths in which you showered love-pollen<br />
in the gardens of raga that we trod together<br />
and you won me</p>
<p>The moments of oneness with resultant boundless love<br />
after the warm thoughts shrinking like doves<br />
jetted out from heart’s nest &#8211; their wings fluttered</p>
<p>Okay, I won’t remind, even for fun<br />
Won’t measure the vigour of your memories</p>
<p>But enough it would be, if you promise<br />
that a lightning signature of ours too<br />
will be inscribed on all the moonlit moments<br />
when tender buds blossom into flowers</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Origin (Telugu): Manasa Chamarthy<br />
Translated by: Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=8974</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Again, About a Poem &#8211; Afsar</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=8317</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=8317#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 02:10:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Afsar]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=8317</guid>
		<description><![CDATA[<p>A Certain Incongruity</p> <p>Word was a paper boat then.<br /> A Titanic it was, revolving<br /> around the world on scanty water</p> <p>Now word is a broken boat.<br /> A rock figurine unable to move<br /> even when surrounded by oceans</p> <p>All the poesy became debris<br /> when word dropped to the ground<br /> Now we are only moving amongst pebbles</p> <p>One may hear an occasional sound<br /> But there are no sounds of breath<br /> Not even a small sigh around here</p> <p>Occasions are aplenty just to talk!<br /> But each context became an incongruity</p> <p>Bloodshed, tears<br /> explosions and mass deaths<br /> are all usual trifles<br /> All are incongruities to poetry</p> <p>Amidst the beauty demons<br /> who look for symmetry even in corpse face<br /> I’m searching for a coarse word<br /> that has not been depicted so far</p> <p>In the deep slumber of language<br /> which covered itself with lexicons<br /> I’m looking for a word<br /> that has dropped all its embellishments</p> <p style="text-align: center;">***</p> <p>Again, About a Poem</p> <p>1</p> <p>Digging the ground a bit<br /> and strapping the time in a phial<br /> we buried it. Remember?</p> <p>A child’s merriment it is.<br /> May [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 20px;">A Certain Incongruity</span></p>
<p>Word was a paper boat then.<br />
A Titanic it was, revolving<br />
around the world on scanty water</p>
<p>Now word is a broken boat.<br />
A rock figurine unable to move<br />
even when surrounded by oceans</p>
<p>All the poesy became debris<br />
when word dropped to the ground<br />
Now we are only moving amongst pebbles</p>
<p>One may hear an occasional sound<br />
But there are no sounds of breath<br />
Not even a small sigh around here</p>
<p>Occasions are aplenty just to talk!<br />
But each context became an incongruity</p>
<p>Bloodshed, tears<br />
explosions and mass deaths<br />
are all usual trifles<br />
All are incongruities to poetry</p>
<p>Amidst the beauty demons<br />
who look for symmetry even in corpse face<br />
I’m searching for a coarse word<br />
that has not been depicted so far</p>
<p>In the deep slumber of language<br />
which covered itself with lexicons<br />
I’m looking for a word<br />
that has dropped all its embellishments</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p><span style="font-size: 20px;">Again, About a Poem</span></p>
<p>1</p>
<p>Digging the ground a bit<br />
and strapping the time in a phial<br />
we buried it. Remember?</p>
<p>A child’s merriment it is.<br />
May be you don’t remember.<br />
Is it the same about poem too?</p>
<p>2</p>
<p>Not having anything to pen<br />
for you, me and perhaps for everybody…<br />
Like the homework not likeable precisely at once<br />
and the never loveable syllabus…</p>
<p>Not that there’s no agony<br />
But unable we are, to write about pain<br />
except others’</p>
<p>Weeping with borrowed eyes<br />
and sprinting on stilts –<br />
Perhaps ordinary wooden leg<br />
is not enough to write the inner poem</p>
<p>3</p>
<p>Not counting in terms of own or alien though<br />
When did you stop wandering in your body?<br />
Won’t you give me an inkling of it?<br />
Of late, even the skin<br />
is looking like other’s shirt.<br />
Which is truth and which is not,<br />
will be known by the words uttered.</p>
<p>4</p>
<p>Nice that a mine is found<br />
which we assumed as a poem</p>
<p>You, I and everybody<br />
have dug extensively inside and outside<br />
But is poem obtainable<br />
by digging at wrong place?</p>
<p>Do you remember poem’s birth?<br />
Perhaps you don’t.<br />
It’s a childhood’s merriment after all.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>Origin (Telugu): Afsar<br />
Translated by: Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=8317</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Delectable Torment</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=8273</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=8273#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2015 23:05:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=8273</guid>
		<description><![CDATA[<p>A heavy slab rests on heart all the time.<br /> Wedged into the smouldering heap of embers<br /> the soul doesn’t stop singeing<br /> on simmering heat.<br /> Deep in the marrow of bones<br /> the worm of discontent<br /> always keeps biting and squirming<br /> It neither kills nor lets you die<br /> No amount of drinking<br /> halts the unending unquenchable thirst<br /> An unseen torment<br /> of the half filled cup rules the roost<br /> Half emptiness turns a harrowing monster<br /> The needle of big failure<br /> pricks the bubbles of little joys<br /> A tantalizing butterfly crop<br /> unfolds beyond empty deserts</p> <p>Pain it is, not to pen<br /> But penning is a big labour pain too<br /> Penning, not penning<br /> and contemplating penning…<br /> An unending journey it is.<br /> A delectable tour too<br /> that drives from behind<br /> despite the bramble brushings</p> <p>Origin (Telugu): Elanaaga<br /> Translated by: Elanaaga</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A heavy slab rests on heart all the time.<br />
Wedged into the smouldering heap of embers<br />
the soul doesn’t stop singeing<br />
on simmering heat.<br />
Deep in the marrow of bones<br />
the worm of discontent<br />
always keeps biting and squirming<br />
It neither kills nor lets you die<br />
No amount of drinking<br />
halts the unending unquenchable thirst<br />
An unseen torment<br />
of the half filled cup rules the roost<br />
Half emptiness turns a harrowing monster<br />
The needle of big failure<br />
pricks the bubbles of little joys<br />
A tantalizing butterfly crop<br />
unfolds beyond empty deserts</p>
<p>Pain it is, not to pen<br />
But penning is a big labour pain too<br />
Penning, not penning<br />
and contemplating penning…<br />
An unending journey it is.<br />
A delectable tour too<br />
that drives from behind<br />
despite the bramble brushings</p>
<p>Origin (Telugu): Elanaaga<br />
Translated by: Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=8273</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Agony of Soul</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=5889</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=5889#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2014 19:33:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Dasaraju Ramarao]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=5889</guid>
		<description><![CDATA[<p>Wanting to hoist a poem<br /> I opened the window<br /> A loud noise of flowers<br /> emanated at once</p> <p>The single-pillared edifice<br /> of dream plates collapsed to ground.<br /> With the love smoke of incense sticks<br /> the sky’s throat suffocated.<br /> Peeved at not straining<br /> even a fraction of tear-fountains,<br /> the curry leaf plant in backyard<br /> immolated itself in fire</p> <p>The highway folded its golden cestus<br /> and flung itself as an escaped python.<br /> Concealing her Rajasthani<br /> cheesy sprucings, coral parlance as well,<br /> the girl fully opened the gate</p> <p>At the midnight hour<br /> the dog with severed tail,<br /> only has a Harikatha of travails to listen to.<br /> No gods turn up till daybreak<br /> to grant any boon</p> <p>On the way<br /> lay the butterflies with broken wings<br /> White baby rabbits hop in agitation<br /> Chained lustrous flies with golden sheen abound</p> <p>For the construction of another world<br /> ensues a hunt for tools</p> <p>Monarchs’ pictures can’t be drawn<br /> with depleted slate pencil<br /> Democracy’s frontiers can’t be<br /> demarcated on broken slate<br /> Alas – The poor child is<br /> cooped up in the well.<br [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wanting to hoist a poem<br />
I opened the window<br />
A loud noise of flowers<br />
emanated at once</p>
<p>The single-pillared edifice<br />
of dream plates collapsed to ground.<br />
With the love smoke of incense sticks<br />
the sky’s throat suffocated.<br />
Peeved at not straining<br />
even a fraction of tear-fountains,<br />
the curry leaf plant in backyard<br />
immolated itself in fire</p>
<p>The highway folded its golden cestus<br />
and flung itself as an escaped python.<br />
Concealing her Rajasthani<br />
cheesy sprucings, coral parlance as well,<br />
the girl fully opened the gate</p>
<p>At the midnight hour<br />
the dog with severed tail,<br />
only has a Harikatha of travails to listen to.<br />
No gods turn up till daybreak<br />
to grant any boon</p>
<p>On the way<br />
lay the butterflies with broken wings<br />
White baby rabbits hop in agitation<br />
Chained lustrous flies with golden sheen abound</p>
<p>For the construction of another world<br />
ensues a hunt for tools</p>
<p>Monarchs’ pictures can’t be drawn<br />
with depleted slate pencil<br />
Democracy’s frontiers can’t be<br />
demarcated on broken slate<br />
Alas – The poor child is<br />
cooped up in the well.<br />
Writhing she is, in distress.</p>
<p>The traitor who stabbed the flute<br />
and stole ragas from it<br />
is garlanded in Satyagraha tent.<br />
Having become a kite,<br />
a severed head<br />
is dangling from a tree branch</p>
<p>A march of wasps on eyelids<br />
An attack of large ants on nose<br />
A sprint race of baby elephants on lips<br />
I stood beside the statue of a leader<br />
at the junction of crossroads.<br />
But there seems no respite to the assault</p>
<p>Banging on the waves of wind<br />
someone is shouting.<br />
A stratagem is burning in the ocean<br />
that is flowing rhythmically – says he</p>
<p>Come<br />
Walk a few steps with me</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Origin (Telugu): Dasaraju Ramarao<br />
Translated by: Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=5889</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Two Truths</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=5699</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=5699#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2014 14:20:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>
		<category><![CDATA[K. S. Ramana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=5699</guid>
		<description><![CDATA[<p>Like in love<br /> We get wounded in war<br /> Inevitable it is </p> <p>What difference<br /> Between a teardrop’s stridency<br /> And a blood drop’s tepidity</p> <p>Everything alike<br /> As the inner heart of a lover</p> <p>A warrior is<br /> Ever ready to kill</p> <p>A lover is<br /> Prepared to get killed</p> <p>It became evening it seems<br /> The sun is washing his sword<br /> And the moon is<br /> Searching for wounds</p> <p>Origin (Telugu): K. S. Ramana<br /> Translated by: Elanaaga</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Like in love<br />
We get wounded in war<br />
Inevitable it is </p>
<p>What difference<br />
Between a teardrop’s stridency<br />
And a blood drop’s tepidity</p>
<p>Everything alike<br />
As the inner heart of a lover</p>
<p>A warrior is<br />
Ever ready to kill</p>
<p>A lover is<br />
Prepared to get killed</p>
<p>It became evening it seems<br />
The sun is washing his sword<br />
And the moon is<br />
Searching for wounds</p>
<p>Origin (Telugu): K. S. Ramana<br />
Translated by:    Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=5699</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Something Inscrutable</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=5343</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=5343#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2014 20:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>
		<category><![CDATA[Rama Chandra Mouli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=5343</guid>
		<description><![CDATA[<p>It has been six months since I looked at the sky<br /> All are around…very near<br /> But we don’t care a damn about it…<br /> We keep running for something.<br /> How much time has elapsed<br /> after I halted a bit , looked at the ground and soil leisurely?<br /> Poor birds keep calling me every morning<br /> in heaven’s language from Nandivardhanam tree.<br /> No, I don’t listen to. I bog down in the slush of politics<br /> The crawling baby catches my lungi and creeps up on me.<br /> I don’t notice her sweet smile. Nor do I get ecstatic.<br /> Entering into the television in front in the ostensible name of aerobics<br /> I dip in the buxom beauty of some babe.<br /> Stretching his ray hands, the poor sun keeps calling me for long<br /> But no sensibility I have, to shake hand.<br /> In the company of a mobile phone<br /> busily immersed I am, in the SMSes, prattles and giggles.<br /> From some radio Hariprasad Chowrasia<br /> keeps transmitting the nectar-filled waves of flute song.<br /> But to no avail…No time to listen to anything<br /> I need to go out. Go, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It has been six months since I looked at the sky<br />
All are around…very near<br />
But we don’t care a damn about it…<br />
We keep running for something.<br />
How much time has elapsed<br />
after I halted a bit , looked at the ground and soil leisurely?<br />
Poor birds keep calling me every morning<br />
in heaven’s language from Nandivardhanam tree.<br />
No, I don’t listen to. I bog down in the slush of politics<br />
The crawling baby catches my lungi and creeps up on me.<br />
I don’t notice her sweet smile. Nor do I get ecstatic.<br />
Entering into the television in front in the ostensible name of aerobics<br />
I dip in the buxom beauty of some babe.<br />
Stretching his ray hands, the poor sun keeps calling me for long<br />
But no sensibility I have, to shake hand.<br />
In the company of a mobile phone<br />
busily immersed I am, in the SMSes, prattles and giggles.<br />
From some radio Hariprasad Chowrasia<br />
keeps transmitting the nectar-filled waves of flute song.<br />
But to no avail…No time to listen to anything<br />
I need to go out. Go, I must.<br />
Leaving the children, wife and fragrance-ocean in the heart<br />
I must rush into the rat race of money hunt.<br />
Auto, bus, train…Up…Train again. Bus, auto…Down<br />
Throughout the life up and down&#8230;Down to earth…Earth to hell.<br />
In the middle, a sweet tintinnabulation from a distant temple<br />
But of no avail, for I don’t hear it.<br />
Hundreds of pigeons keep calling from the yard of Mecca mazjid.<br />
But no. I don’t see them.<br />
Lift…Tenth floor…Stampede… Squeezing into a corner<br />
Sprinting from the trap, like a mouse…fast…work work always work<br />
Every work for money only. Thousand rupee notes spread out in eyes and dreams.<br />
When I come onto the road… trapped rain water, manholes with open mouths.<br />
Rain behind man… Man beyond rain<br />
Ultimately the whole city a pond of stinking water<br />
If eyes are closed sleep(lessness) is a chimera.<br />
If eyes are opened all the living is an illusion<br />
Not knowing what we are gaining or losing<br />
immersed we are, in an intense madness.<br />
When did I last sit in green grass under a tree?<br />
It’s a long ago that I watched the clear blue sky<br />
Fie…Wretched life…A self built hell</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Origin (Telugu): Rama Chandra Mouli<br />
Translated by: Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=5343</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Befuddled Wayfarer</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=5171</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=5171#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Feb 2014 20:57:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>
		<category><![CDATA[Nagaraju Ramaswamy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=5171</guid>
		<description><![CDATA[<p>It appears as though everything is known<br /> But the path in the forest never ends<br /> Direction seems perfect<br /> Yet the dinghy doesn’t get ashore<br /> The tracks in desert are not unknown<br /> But no amount of treading<br /> takes you to the frontier<br /> The life of humans is but like this.<br /> It’s an impenetrable jungle<br /> A vast ocean, spread up to the horizon<br /> Infinite sand, stretched to the skyline<br /> A magic spell it is,<br /> of woven mystical mirages.<br /> Man, a befuddled wayfarer,<br /> keeps roaming, having lost his way</p> <p>Origin (Telugu): Nagaraju Ramaswamy<br /> Translated by: Elanaaga</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It appears as though everything is known<br />
But the path in the forest never ends<br />
Direction seems perfect<br />
Yet the dinghy doesn’t get ashore<br />
The tracks in desert are not unknown<br />
But no amount of treading<br />
takes you to the frontier<br />
The life of humans is but like this.<br />
It’s an impenetrable jungle<br />
A vast ocean, spread up to the horizon<br />
Infinite sand, stretched to the skyline<br />
A magic spell it is,<br />
of woven mystical mirages.<br />
Man, a befuddled wayfarer,<br />
keeps roaming, having lost his way</p>
<p>Origin (Telugu): Nagaraju Ramaswamy<br />
Translated by: Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=5171</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On a River Bank</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=4991</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=4991#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Feb 2014 00:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>
		<category><![CDATA[Pasunuru Sreedhar Babu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=4991</guid>
		<description><![CDATA[<p>What’s there on a river bank?<br /> Perhaps a few teardrops left by someone<br /> A few faint quartered conversations<br /> Some abandoned faces of loneliness<br /> Circles of grief furrows in sand.<br /> What else is there on a river bank?</p> <p>Some arid melancholy blended and soaked<br /> In the rippling sounds of flowing river<br /> What more are there on river bank?</p> <p>On a river bank there are<br /> Multi coloured pebbles<br /> Broken snail shells<br /> Footprints carrying tinkles of anklets<br /> Lamps of moonlight assembled on noon clouds</p> <p>Is that all? No.<br /> On a river bank<br /> There’s a nameless sweetheart<br /> A buddy without own place<br /> A celestial embrace<br /> And a surreal handshake</p> <p>Besides these<br /> There’s also a frisky river<br /> which unmindful of all these<br /> flows gleefully</p> <p>&#160;</p> <p>Origin (Telugu): Pasunuru Sreedhar Babu<br /> Translated by: Elanaaga</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What’s there on a river bank?<br />
Perhaps a few teardrops left by someone<br />
A few faint quartered conversations<br />
Some abandoned faces of loneliness<br />
Circles of grief furrows in sand.<br />
What else is there on a river bank?</p>
<p>Some arid melancholy blended and soaked<br />
In the rippling sounds of flowing river<br />
What more are there on river bank?</p>
<p>On a river bank there are<br />
Multi coloured pebbles<br />
Broken snail shells<br />
Footprints carrying tinkles of anklets<br />
Lamps of moonlight assembled on noon clouds</p>
<p>Is that all? No.<br />
On a river bank<br />
There’s a nameless sweetheart<br />
A buddy without own place<br />
A celestial embrace<br />
And a surreal handshake</p>
<p>Besides these<br />
There’s also a frisky river<br />
which unmindful of all these<br />
flows gleefully</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Origin (Telugu): Pasunuru Sreedhar Babu<br />
Translated by: Elanaaga</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=4991</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Should Have Something Left For Us</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=4468</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=4468#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Nov 2013 23:08:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>
		<category><![CDATA[Yakoob]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=4468</guid>
		<description><![CDATA[<p>A place, a native town<br /> Or an acquaintance at least<br /> Is needed to frequent on and off</p> <p>When words shatter and melt<br /> Purports scatter, scare and wilt<br /> And thoughts vanish into distant horizons<br /> A habitation is needed<br /> To learn words anew</p> <p>When desires disappear, making body a lean stick<br /> Rarefied reflections render heart an empty shell<br /> And every route is shut<br /> Leaving pitch darkness all around<br /> A sprinkle of greeting is needed<br /> To sprout anew</p> <p>A veritable life of your own<br /> To enter at your will is needed.<br /> Not as a mere figure carrying lungi and banian<br /> In the present, oscillating into past and future<br /> Should one live.<br /> From the sickening payments of monthly bills<br /> And the senseless smiles of sham stratagems<br /> Should one sail smoothly into pithy life</p> <p>Like a fluttering finch<br /> Entering its nest at least<br /> Should one embrace life with finesse.<br /> Quench we should, our thirst<br /> By parting the water of a flowing rivulet.<br /> Rise we should, from the relics of a bee<br /> Waiting on the lump of wax<br /> Thrown after squeezing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A place, a native town<br />
Or an acquaintance at least<br />
Is needed to frequent on and off</p>
<p>When words shatter and melt<br />
Purports scatter, scare and wilt<br />
And thoughts vanish into distant horizons<br />
A habitation is needed<br />
To learn words anew</p>
<p>When desires disappear, making body a lean stick<br />
Rarefied reflections render heart an empty shell<br />
And every route is shut<br />
Leaving pitch darkness all around<br />
A sprinkle of greeting is needed<br />
To sprout anew</p>
<p>A veritable life of your own<br />
To enter at your will is needed.<br />
Not as a mere figure carrying lungi and banian<br />
In the present, oscillating into past and future<br />
Should one live.<br />
From the sickening payments of monthly bills<br />
And the senseless smiles of sham stratagems<br />
Should one sail smoothly into pithy life</p>
<p>Like a fluttering finch<br />
Entering its nest at least<br />
Should one embrace life with finesse.<br />
Quench we should, our thirst<br />
By parting the water of a flowing rivulet.<br />
Rise we should, from the relics of a bee<br />
Waiting on the lump of wax<br />
Thrown after squeezing the oozing honeycomb.<br />
To sink into yourself<br />
To smoulder and be left as yourself<br />
A man should at least be available to you.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Original (Telugu): Yakoob<br />
Translated by: Elanaaga</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=4468</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Enchantment</title>
		<link>http://vaakili.com/patrika/?p=2636</link>
		<comments>http://vaakili.com/patrika/?p=2636#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2013 21:22:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>వాకిలి</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mango Bites]]></category>
		<category><![CDATA[Elanaaga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vaakili.com/patrika/?p=2636</guid>
		<description><![CDATA[<p>A fluttering song awoke by quickening1<br /> In the radio’s womb and gently spoke;<br /> Onto the smoldering sprightly Maru Bihag2<br /> Did my heart crawl and hug daintily</p> <p>Notes magical, wafted by the gentle breeze,<br /> Floated like soft petals with gaiety and ease;<br /> Flowing by my side O Music Divine<br /> Oft you pull me and entwine caressingly</p> <p>&#160;</p> <p>(Self rendering of my Telugu poem titled Naada Mahima)</p> <p>1.Quickening = The first movements of foetus in mother’s womb<br /> 2.Maru Bihag = The name of a raga in Hindustani classical music</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A fluttering song awoke by quickening<sup>1</sup><br />
In the radio’s womb and gently spoke;<br />
Onto the smoldering sprightly Maru Bihag<sup>2</sup><br />
Did my heart crawl and hug daintily</p>
<p>Notes magical, wafted by the gentle breeze,<br />
Floated like soft petals with gaiety and ease;<br />
Flowing by my side O Music Divine<br />
Oft you pull me and entwine caressingly</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Self rendering of my Telugu poem titled Naada Mahima)</p>
<p>1.Quickening = The first movements of foetus in mother’s womb<br />
2.Maru Bihag = The name of a raga in Hindustani classical music</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vaakili.com/patrika/?feed=rss2&#038;p=2636</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
