దిగి వస్తున్నారు ఇండియన్లు మిక్స్ కో నుండి
నీలి బరువులు మోసుకుంటూ
వేకువలో ఆరిపోయే తారల వంటి
అరకొర కరదీపికలతో
భయకంపిత మైన పుర వీధులు వాళ్ళను స్వాగతిస్తున్నవి
వాళ్ళ చేతుల్లో ఉన్నది గుండె దడల శబ్దం
అది పడవ తెడ్లలా గాలిని తాడిస్తున్నది
వాళ్ళ కాళ్ళ నుండి అరికాళ్ళలా రాలిపడుతున్నవి
రోడ్ల ధూళి లో వారి చిరు పాదముద్రలు
మిక్స్ కో లో తొంగిచూచే తారలు
మిక్స్ కో లోనే ఉండి పోతాయి
ఇండియన్లు వాటిని అక్కడే పట్టేసుకుంటారు
వాళ్ళు బుట్టల్లో నింపుకునేది
తెల్లని స్పానిష్ బాయనెట్ భారీ పూల గుత్తులను
తెలతెల్లని కోళ్ళను
మనకన్నా మౌనతరం వాళ్ళ జీవితం
వాళ్ళు రొప్పుతూ దిగివచ్చేటప్పుడు
వాళ్ళేసవ్వడీ చేయరు
కాని,ఒక్కోసారి వారి పెదవుల మీద
నున్నని సర్పం బుసకొడుతుంటుంది .
(‘మిక్స్ కో’గౌటమాలా సిటీ సమీపం లోని ఒక మునిసిపల్ ప్రాంతం.’మిక్స్ కో’
అంటే వాళ్ళ భాష లో ‘మబ్బుల్లోని నివాసం’.ఇండియన్లు ‘మాయా’ సంస్కృతికి
చెందిన నేటివ్ అమెరికన్లు.)
మూలం: మిగ్వెల్ ఏంజెల్ ఆస్టూరియాస్ ,నోబెల్ లారియట్, గౌటమాలా.
అనువాదం: నాగరాజు రామస్వామి.
అనువాదం బాగుందండి,.
Thank u to make me read a nice poem sir
భాస్కర్ కొండ్రెడ్డి ,మొయిద శ్రీనివాస రావు గార్లకు ధన్యవాదాలు.మీ కామెంట్స్ నా పాలిటి కొత్త సత్తువ !
రామ స్వామి గారూ,
చాలా చాలా బావుంది కవిత! మీ అనువాదం కూడా! స్పానిష్ నుంచే అనువదించారా?
నేను ఈ మధ్య స్పానిష్ భాష నేర్చుకుంటూ .. అందుకు కొంత ఉపకరిస్తుందని మెక్సికో చరిత్రా, సంస్కృతి గురించి చదువుతున్నాను. ఈ కవిత నాకు మరిన్ని కొత్త కోణాలు చూపిస్తోంది.
థాంక్యూ అండీ
సుజాత గారూ, నేను అనువదించింది ఇంగ్లిష్ పోయెం నే, స్పానిష్ నుండి కాదు.ఆంగ్లానువాదకులెవరో తెలియదు.నేను ఇదివరలో అనువదించిన పాబ్లో నెరూడా కవితలు గతంలో ‘వాకిలి’ లో వచ్చాయి.నాటి నుండి లాటిన్ అమెరికా కవిత్వాన్ని,సాహిత్యాన్ని,వాళ్ళ రాజకీయ,సామాజిక ,సంస్కృతిక (ముఖ్యంగా మాయా తెగల) నేపథ్యాన్నికొంత లోతుగానే అధ్యయనం చేశాను. అనువాదానికి అవసరమైన మేరకు అవగాహన అబ్బిందనే అనుకుంటాను.నిజానికి వాళ్ళ కవిత్వాన్ని నూటికి నూరు పాళ్ళు అనువదించడం అసాధ్యమని ఆంగ్లానువాదకులే అన్నారు.నా కవిత మీకు కొత్త స్పూర్తిని అందించిందని మీరు అనడం నాకు సంతోషంగా ఉంది.థాంక్స్.