పురస్కారాలు అందుకోకపోయినా, కొన్ని పాటలు ఎంతో ఖ్యాతిని సంపాదించేసుకుని సంగీతప్రియుల పెదాలపై ఎప్పుడూ నాట్యం చేస్తూ ఉంటాయి. అటువంటి పాటల్లో ఒకటి “ముకద్దర్ కా సికందర్“(1978) సినిమాలోని “ओ साथी रे..” పాట. అమితాబ్ బచ్చన్ సినిమాల్లో “షోలే” తరువాత అత్యంత జనాదరణ పొందిన సినిమా ఇది. చిత్రంలో “సలామే ఇష్క్ మేరీ జా”, “దిల్ తో హై దిల్”, “రోతే హుయే ఆతే హై సబ్” మొదలైన మిగతా పాటలన్నీ బహుళజనాదరణ పొందినవే. ప్రేమనీ, ఆవేదననీ, ఆర్ద్రతనీ కలగలుపుకున్న “ओ साथी रे..” పాట మాత్రం ఆణిముత్యమనే చెప్పాలి. అమితాబ్ కి ఎన్నో హిట్ సాంగ్స్ ని రాసిన గీత రచయిత “అంజాన్” ఈ పాటని రాసారు. బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి అయిన గాయకుడు కిశోర్ కుమార్ పాడిన ఉత్తమ చిత్రగీతాల్లో ఈ పాట ఒకటి. సంగీతదర్శకద్వయం “కల్యాణ్ జీ-ఆనంద్ జీ” సంగీతాన్ని అందించిన “ओ साथी रे..” పాట ఇప్పటికీ ఎంతో మంది నోట వినిపిస్తునే ఉంటుంది అనటం అతిశయోక్తి కాదు. కొన్నేళ్ళుగా ఇదే పాట కొందరి నోటి వెంట పాటగా, ఈల గా కొన్ని వందలసార్లు వినీ వినీ విసుగొచ్చిన సందర్భాలు ఉన్నాయి మరి
చిత్రంలో ఈ పాట పాడే ముందు సికందర్(అమితాబ్) చెప్పే ఉద్వేగభరితమైన మాటలు మనసుని తడి చేస్తాయి. అనాధగా పెరిగిన అతని చిన్నప్పుడు ఎన్నో ఇబ్బందులు, అవమానాలు పడుతున్న సమయంలో ఒక తోడు దొరికిందనీ, ఆ ఆప్యాయతకి, ఆదరణకీ తను కరిగిపోయానని చెప్తాడు. ఆ నేస్తం చిన్ననాడు పాడిన ఓ పాట తన గాయాలకు మందుగా పనిచేసిందనీ, ఎప్పటికి మరువని ఆ గీతాన్నే తానిప్పుడు పాడుతున్నానని చెప్పి ఈ పాట పాడతాడు సికందర్. చిన్ననాటి చెలిమి తనతో పాటు పెరిగి పెద్దదై ఊహల్లో చెలిగా మారి తనకు జీవితమైందనీ, ఆ చెలి చెలిమి లేనిదే తను బ్రతకలేననీ, ఆమె తనకెంత ప్రియమైనదో ఈ పాట ద్వారా తెలియచెప్తాడతను.
వాక్యార్థం:
ప: ओ साथी रे, तेरे बिना भी क्या जीना
ఓ చెలియా… నీవు లేని జీవితమూ జీవితమేనా?
फूलों में, कलियों में, सपनों की गलियों में
పూవుల్లో, మొగ్గల్లో, స్వప్నవీధుల్లో..
तेरे बिना कुछ कहीं न
నీవు లేనిదే ఎక్కడా ఏమీ లేదు
तेरे बिना भी क्या जीना(2)
నీవు లేని జీవితమూ జీవితమేనా?
భావం: ఓ చెలియా, నువ్వు లేని జీవితమూ జీవితమేనా? పూవుల్లో, మొగ్గల్లో, నా స్వప్నాలలో… నువ్వు లేనిదే అన్నిటా, అంతటా శూన్యమే. బ్రతకటానికి ప్రపంచంలో నువ్వు తప్ప మరేమీ నాకక్కర్లేదు అని అతని భావం.
(ఈ మొదటి చరణం ఆశా భోంస్లే పాడిన వర్షన్ లో వస్తుంది.)
1చ: जानॆ कैसॆ, अंजानॆ ही, आन बसा कॊई प्यासॆ मन मॆं
ఎలానో తెలియకనే, నా దాహార్త మనసులోకెవరో నివసించవచ్చారు
अपना सबकुछ खॊ बैठॆ हम, पागल मन कॆ पागलपन मॆं
వెర్రి మనసు ఉన్మాదంలో ఆదమరచి నా సర్వం కోల్పోయాను
दिल के अफ़साने… (2)
మనసు కథలు…
मैं जानूँ तू जाने, और ये जाने कोई न
నీకు తెలుసు.. నాకు తెలుసు, వేరెవరూ ఎరుగరు
तेरे बिना भी क्या जीना
నీవు లేని జీవితమూ జీవితమేనా?
భావం: నాకు తెలియకుండానే ఎవరో నా దాహార్త మనసులో స్థిరనివాసమేర్పరుచుకున్నారు. నేనేమో మనసు మాయలో పడి నాకంటూ నేను మిగలకుండా మనసంతా అర్పించేసాను. ఈ మనసు కథలు నీకూ నాకూ తప్ప వేరెవరికీ తెలియవు కదా! నాదన్నదంతా నీదయ్యాకా ఇక నీవు లేని జీవితాన్ని జీవించేదెలా అని భావం.
2చ: हर धड़कन में प्यास हैं तेरी,
ప్రతి గుండె సవ్వడీ నీ పిపాసి
साँसों में तेरी खुशबू है
ప్రతి శ్వాసలో నీ పరిమళమే ఉంది
इस धरती से उस अंबर तक,
ఈ దివి నుండి ఆ భువి వరకు
मेरी नज़र में तू ही तू है
నా చూపుల్లో నిండి ఉన్నది నీవు మాత్రమే
प्यार ये टूटे ना,
ఈ ప్రేమ భగ్నమవరాదు
तू मुझ से रूठे ना
నీకు నాపై అలుకే రారాదు
साथ ये छूटे, कभी ना
ఎప్పటికీ మన జంట ఎడబాయరాదు
तेरे बिना भी क्या जीना..
నీవు లేని జీవితమూ జీవితమేనా?
భావం: నా ప్రతి గుండె సవ్వడీ నిన్నే కోరుతోంది. నా శ్వాస నిండా నీ పరిమళమే నిండి ఉంది. దివి నుండి భువి వరకూ ఎటు చూసినా ప్రతి చూపులో నువ్వే కనబడుతున్నావు. ఇటువంటి గాఢమైన ప్రేమ భగ్నమవకుండా ఉండాలి అంటే నీవు నాపై ఎప్పటికీ అలగనే కూడదు. మన జంటకి అసలు ఎడబాటే ఉండకూడదు.. అలా జరిగితే నేను జీవించలేను అంటూ తన గాఢమైన ప్రేమను వ్యక్తపరుస్తాడు.
3చ: तुझ बिन जोगन मेरी रातॆं,
నీవు లేని రాత్రులలో విరాగిని
तुझ बिन मेरे दिन बंजारे
నీవు లేని పగళ్ళలో సంచారిని
मेरा जीवन जलती धूनी,
నా జీవితమొక మండే కొలిమి
बुझे बुझे मेरे सपने सारे
నా కలలన్నీ నశించిపోతున్నాయి
तेरे बिना मेरी, मेरे बिना तेरी
ये जिन्दगी, जिन्दगी ना
నీవు లేని నా జీవితం, నేను లేని నీ జీవితం,
జీవితమే కాదు
तेरे बिना भी क्या जीना
నీవు లేని జీవితమూ జీవితమేనా?
భావం: నీవు లేని రాత్రుల నిండా వైరాగ్యమే ఉంది. నీవు లేని పగళ్లలో దిక్కుతోచని సంచారిని మాత్రమే. మండే కొలిమి లాంటి నా జీవితంలో పడి నా కలలన్నీ ఒక్కొక్కటిగా నశించిపోతున్నాయి. మన ఇరువురం ఒకరికొకరం లేని మన జీవితాలు జీవితాలే కాదు. నీవు లేని జీవితాన్ని జీవించేదెలా అంటూ తన విరహాన్నీ,ఒంటరితనాన్ని వ్యక్తపరుస్తాడు.
కిశోర్ కుమార్ పాడిన ఈ పాటను ఇక్కడ వినవచ్చు:
http://www.raaga.com/play/?id=2611
ఆశా భోంస్లే పాడిన వర్షన్ ఇక్కడ వినవచ్చు:
http://www.raaga.com/play/?id=2608
ఈ సినిమాని “ప్రేమ తరంగాలు” పేరుతో 1980లో తెలుగులో రీమేక్ చేసారు. కృష్ణంరాజు, జయసుధ, చిరంజీవి ప్రధాన పాత్రల్లో నటించారు. కానీ “ఓ సాథీ రే” పాట అదే బాణీలో ఈ సినిమాలో లేదు. ఇంతకు ముందే 1979 లో “రంగూన్ రౌడీ” చిత్రంలో అదే బాణీని “ఓ జాబిలీ.. వెన్నెలా..ఆకాశం ఉన్నదే నీ కోసం” పాటకు వాడుకున్నారు. తెలుగులో వేటూరి రచించగా, బాలూ, సుశీల గానం చేసారు. చిత్రకథ తెలీదు కానీ పాట మాత్రం సోలో గా, డ్యూయెట్ గా రెండుసార్లు వస్తుంది సినిమాలో. ఆ పాటను ఇక్కడ వినవచ్చు..
http://www.raaga.com/player4/?id=194215&mode=100&rand=0.9781879493966699
Nice song trishna ji.. I liked it in ‘Cheeni Kum’. Epic Amitabh Song.
@sujata: ‘cheeni kum’?
Thank you
నాకు చాలా చాలా ఇష్టమైన పాటల్లో ఇదొకటి, తృష్ణా! అది కూడా కిషోర్దా వర్షనే వింటానెప్పుడూ… మూడో చరణమైతే అమేజింగ్ అసలు!! ‘తెరే బినా మేరీ.. మెరె బినా తెరీ’ లైన్ దగ్గర ఆ గొంతులో ఆర్తి మనల్ని పట్టి ఊపేస్తుందసలు..
మీ అనువాదం చక్కగా కుదిరింది!
@నిషిగంధ:నిషిగంధ: అమితాబ్ నటన, కిషోర్ గొంతు రెండూ పోటి పడతాయనిపిస్తుందండి నాకు..
ధన్యవాదాలు.
My fav. ల ల లా….ల ల లాలా ల..లా లా లా ల ల లా లా లా లా…..
@ఇస్మాయిల్ పెనుగొండ: ధన్యవాదాలు ఇస్మాయిల్ గారూ.
అంజాన్ రాసాడు,కిషోర్,ఆషాలు పాడారు,మీరు భావం రాసారు,మేము వింటూఊఊఊఊఊఊఊఊఊఊ చదువుకుంటూఊఊఊఊఊఊఊఊఊనే ఉంటాం
పప్పుగారూ, ఊ… చదువుతూ వింటూ ఉండండి మరి..:)
ధన్యవాదాలు.
ఇది నాకు చాలా ఇష్టమయిన పాటల్లో ఒకటి తృష్ణ గారు.:-) చాలా బాగా రాశారు..:-)
మీక్కూడా చాలా మందికి ఫేవొరేట్ లా ఉందే ఇది..
ధన్యవాదాలు nagini.
ఈనెల మీరేపాట పరిచయంచేస్తారా అనిచూస్తూనేవుండగా అనుకోకుండా వూరెళ్ళాం.ఇప్పుడు వూరునుంచి రాగానే చూస్తున్నా,ఒక టైం లో ఈపాట ఒక సంచలనంకదా!!మీరన్నట్టు,కిషోర్ పాట బచ్చన్ నటన రెండూ అద్భుతం.ఎప్పటిలానే మీ అనువాదం చాలా బాగుంది.
indira aaru, మీ దీవెనంత చల్లగా, మీ మనసంత స్వచ్ఛంగా ఉందండీ మీ వ్యాఖ్య.. thanks a lot.
తృష్ణా, ఇదే మొదటిసారి నాకు అసలు ఇష్టం లేని పాట గురించి మీదగ్గర నుండి వినడం.:-)
నాకెందుకో ఈపాట అంటే అస్సలు ఇష్టం ఉండదు. చిన్నప్పుడు ఇదే పాటా …ప్రతీ నోటా .. అన్నట్టు నానా రకాల వర్షన్లూ వినీ వినీ (‘తేరా భీ నాభీ క్యా జీనా’ తో సహా )వచ్చిన విరక్తి ఒక కారణమైతే, మహా నట శూన్య రాఖీ ఒక కారణం. రాఖీ అంటే ఎందుకంత అయిష్టం అని నిజాయితీగా తరచి చూసుకుంటే, బహుసా నా గుల్జార్ కి నచ్చిందన్న అసూయ అనుకుంటా.
ఈ సినిమాలో నాకు సలామ్ ఏ ఇష్క్ మేరీ జాన్ ‘ చాలా చాలా ఇష్టం. అందులోనూ కిశోర్ పార్ట్ అయితే ప్రాణం.
నాకెంతో ఇష్టమైన పాట ..మీ అనువాదం చాల బాగుంది ….
పద్మ గారూ, అయ్బాబోయ్ నిజంగానా… సర్ప్రైజింగ్ !! మీరు రాసిన కారణాలకి నో చెప్పలేను మరి..:)
చాలా రోజులు “సలామే ఇష్క్” ఇందులోదే అని తెలీదు నాకు.. అది కూడా ఇష్టమండి నాకు. నెక్స్ట్ సాంగ్ మీకు నచ్చేదై ఉండాలని కోరుకుంటాను..:)
ధన్యవాదాలు.
కృష్ణ గారూ, ధన్యవాదాలు.
తృష్ణ గారు.. నాకు చాలా ఇష్టమైన పాట . చక్కని పాటని పరిచయం చేసినందుకు ధన్యవాదములు.
ధన్యవాదాలు వనజగారూ.
saathi అంటే చెలియా అని కాదేమో, friend అనుకుంట. ప్రతి గుండె సవ్వడి నీ పిపాసి అన్నారు, అర్థ పరంగా,లయ పరంగా అది ‘ప్రతి గుండె సవ్వడి నీ మీద దాహార్తి,లేదా పిపాస తో వుంది ‘ అని ఉండాలేమో .rootenaa అంటే అలుక కాదేమో , విడిపోవడం అనుకుంట .ఒక్క సారి చెక్ చేయండి .any how a nice song
saathi అంటే చెలియా అని కాదేమో, friend అనుకుంట. ప్రతి గుండె సవ్వడి నీ పిపాసి అన్నారు, అర్థ పరంగా,లయ పరంగా అది ‘ప్రతి గుండె సవ్వడి నీ మీద దాహార్తి,లేదా పిపాస తో వుంది ‘ అని ఉండాలేమో .rootenaa అంటే అలుక కాదేమో , విడిపోవడం అనుకుంట .ఒక్క సారి చెక్ చేయండి .any how a nice song
@Dr.Lingareddy kasula: లింగారెడ్డి గారూ, ముందుగా మీవ్యాఖ్యకు ధన్యవాదాలు.
1)”सथी” అంటే friend,comrade,companion,mate అనే అర్థాలు వస్తాయండి. ఇక్కడ కథానాయకుడు తన చిన్ననాటి మిత్రురాలిపై తనకున్న గాఢమైన ప్రేమను వ్యక్తపరుస్తున్నాడు కాబట్టి “ఓ నేస్తమా” అనే కన్నా “ఓ చెలియా” అంటేనే బాగుంటుందని అనిపించిందండి.
2)”हर धड़कन में प्यास हैं तेरी” అంటే మీరన్నట్లే “నా ప్రతి గుండె చప్పుడులో నీ పిపాస నిండి ఉంది” అని అర్థం. కానీ ఇది పాట కాబట్టి వాక్యార్థాన్ని ఉన్నదున్నట్టు వాడితే బాగుండదని ” ప్రతి గుండె సవ్వడీ నీ పిపాసి” అన్నాను.
3)”रूठना” అంటే “అలుక, కోపగించుకోవటం, బుంగమూతిపెట్టడం, చిర్రుబుర్రులాడటం” లాంటి అర్థాలున్నాయి. హిందీలో ఇదే మాటతో “రూఠో నా హమ్ సే” “రూఠ్ న జానా..”, “రూఠ్ కే హమ్ సే కభీ..”, “రూఠే రూఠే పియా..” మొదలైన పాటలు ఉన్నాయండి. అన్నింటికీ అలుక, కోపం లాంటి అర్థాలే. పైగా క్రింద వాక్యంలో “साथ ये छूटे, कभी ना” అన్నారు కదా.. అంటే “మన జంట ఎప్పటికీ విడిపోకూడదు” అని.రెండుసార్లు ‘విడిపోకూడదు’ అని వాడరు కదా.
మీ సందేహాలు తీరాయనే భావిస్తాను. ఎలాంటి పొరపాట్లకు ఆస్కారం ఉండకూడదనే అన్ని అర్థాలు రెండు మూడుసార్లు చెక్ చేసే నేను వ్యాసాన్ని పంపిస్తానండి.
రోతే హుయే ఆతే హై సబ్
ఈ పాటను అనువదించి పెట్టగలరా
జవహర్ లాల్
సీనియెర్ సిటిజెన్