It is too difficult to extract the fourth face out
And ‘keep aside’ is it an easy task
To dig over the strings of pleasurable sadness
Entwined in the layers of brain
Now, it’s the time for me to don the fourth face
And dig myself deep and deep
And I have to fly skillfully
The dragonflies compressed in all the faces
This is a distant way to fill the various vacuums
Of life
Spreading the wounds filled with patience
It’s a boon that
All the rivers with in me
That split as rivulets and flow
Fallout as waterfalls
And tether the garlands of letters
Tying the past and present
Moving between in and out
To embalm all the abscesses every night
I wear a fourth face.
What is creation nothing but
Destructing myself
To cool down after burning as a flame
Taking out the blood and Filling the vessels
With life sap
And to spread the wet-wet letters
On the stone of life for drying
Creation is nothing but
The explosion of the volcanoes
From the days when we hide
Hide and seek in geometry boxes
Till this moment ‘
As we disconnect all the natural affections
Every truce that I make with my self
I will secure them in letters
I will drain all the seven notes of touch
Into the voice
That tuned silent impassionate songs
I stick the bright plants
On wet lands of dreams
Crossing as many dark rivers as I could
When the mind became a tumult
And the commotion matures as poetry
I’ll invite the blue winged sleep
Before the eyelids close completely
The sun opens his eyes
The face of my kitchen invites me
It will be delayed to don the
Face of the office
Every minute I erupt out as time
I am a distressed one in all other three faces
But a triumph only in the forth face.
(Destructing is coined as an antonym of constructing)
Original: V. Pratima (Telugu – Naalugo moham)
Translation: Swatee Sripada
స్వాతీ శ్రీపాద గారూ!
చక్కని అనువాదం చేసినందుకు అభినందనలు.అయితే నాకు కలిగిన కొన్ని అనుమానాలను మీ ముందుంచుతున్నాను.
1.రెండవ పంక్తి పూర్తి గందరగోళంగా వుంది. it అనే పదాన్ని పూర్తిగా తీసివేయటమో, లేక దాన్ని keep పక్కనకు
మార్చటమో చేస్తే బాగుండేది.
2.తూనీగలు అనే అర్థంలో వాడి ఉంటే dragonflies అని ఒకే పదంగా కలిపి రాయాలి,dragon flies అని
విడివిడిగా కాదు.Dragon flies అంటే డ్రాగన్ ఎగిరిపోతుంది అనే అర్థం వస్తుంది.మనం కరెక్టుగా రాశామా లేదా అన్నదే
ముఖ్యం తప్ప అక్కడ డ్రాగన్ అనే పదం వచ్చే అవకాశమే లేదని తెలియదా అని దాటవేయలేం కదా!
3.What is creation తర్వాత question mark పెట్టి Nothing but అనే పదాలను next line లోనికి
పంపిస్తే సవ్యంగా వుండేది.
4.ఆంగ్లభాషలో destructing అనే పదమే లేదు.’Destroying’ మాత్రం వుంది.మళ్లీ destruction,
destructive అనేవి సరైన ఆంగ్లపదాలే. Constructing కూడా రైటే.Destructing మాత్రం తప్పు.
5.wet-wet అని రెండు సార్లు రాయటం అవసరమా? బహుశా తెలుగు మూలంలో ‘తడితడిగా’ అని వున్నందుకు
అలా రాశారేమో!
6.It will be delayed కు బదులు I will be delayed అని కాని, There will be a delay
అని గాని రాసి వుంటే సరిగ్గా ఉండేదేమో.
వీటిని వొదిలేస్తే మీ అనువాదం భేషుగ్గా వుంది.
అనుమానాలను వెలిబుచ్చినందుకు అన్యథా భావించరని తలుస్తూ -
Elanaga garu
thanks a lot for the critical reading and interest you paid to the poem.
A few typing errors are there and we will take care of them .
wet-wet usage is not new even in English repetition of word emphasizes it’s meaning
for example tiny-tiny
I feel it will be delayed is appropriate.
thank you once again for your friendly suggestions
స్వాతీ శ్రీపాద గారూ!
It will be delayed to don the face of the office అనే వాక్యంలో భాషాదోషం/వ్యాకరణ దోషం వుందని అనలేదు నేను. అయితే ఆ పదాల క్రమంలో ఒక రకమైన awkwardness వుంది. ఉదాహరణకు I will Satisfy you అనే బదులు I will make you satisfied అని రాసినప్పుడు రెండవ వాక్యంలో భాషాదోషం లేకపోయినా అందులో awkwardness లేదా? కవిత్వంలో అందానికే తప్ప awkwardness కు తావుండకూడదు కదా! ఇక tiny-tiny అనే ప్రయోగాన్నిఎక్కడో చూసి ‘వెచ్చవెచ్చగా’ను warm-warm అనీ, ‘తియ్యతియ్యగా’ను sweet-sweet అనీ అనువాదం చేద్దామా? నా పాయింటును అర్థం చేసుకుంటారని ఆశిస్తాను.