కవిత కాదు
నా గుండె శబ్దం
ప్రవహింపచేసే సిర
రక్త ధమనులతో పాటు
కలిసి మెదడునూ చేరింది
వెయ్యి రంగుల సీతాకోక చిలుక
నా కళ్ళ ముందు
నుంచి దాటి పోతోంది
సంధ్య వేళ మిణుగురు పురుగై
నా ముఖాన్ని
వెలిగించి వేసింది
పున్నమి చంద్రుని సౌందర్యం
ఉదయించే సూర్యుని వెలుగై లేచింది
ఉజ్వలమైన రెండు కళ్ళతో
నా మనసు చిరునవ్వు నవ్వుతోంది
మూలం (అహోమియా కవిత): గరికపాటి సంగీత
తెలుగు అనువాదం: గరికపాటి పవన్ కుమార్
బాగుందండీ! మొదటి పాదం మరికాస్త అందంగా చెప్పవచ్చునేమో అనిపించింది. గుండె “శబ్దం” – ఎందుకో గట్టిగా తాకినట్లు అనిపించింది. ( ఇంకా ఆలోచిస్తున్నాను, మరే పదమైనా బాగా నప్పుతుందా అని. చప్పుడు, హృదయ స్పందన..తదితరాలు.)
“మొదడు” అచ్చుతప్పు అయి ఉండవచ్చును.
“చేరిందీ” – అనడం వెనుక ఆంతర్యం ఉందా? “చేరింది” సరిపోతుంది కదా?
మంచి కవితలు పరిచయం చేస్తున్నారు . సంగీత గారికీ, మీకూ కృతజ్ఞతలు. కవి భావం చూచాయగా తెలుస్తోంది కనుక, తెలుగులోనూ పోల్చి చూసుకోవడం మెదడుకు పదును పెట్టుకోవడంలా ఉంది. మనసుకు కావలసినది అనువాద బ్రహ్మలు ఎలానో ఇస్తున్నారు. .
రెండు అచ్చు తప్పులని మంచిగా పట్టుకున్నారు. వీలయితే సరిచేయమని సంపాదకుల్ని కోరుతున్నాను. అటువంటి ముద్రా రాక్షసాలు రాకుండా జాగ్రత్తపడతాను ఈ పై నుంచి.
అనువాదమెన్నటికీ అనువాదమే, మొదటి పాదం మూలంలో “కబిత నహోయ్ మోర్ హియార్ శబ్దొ” హియార్ అంటే గుండె అని హృదయం అని చెయ్యొచ్చు. కానీ అస్సామీస్లో “శబ్దొ” అంటే “చప్పుడు”అనీ అలానే “పదాలనీ” రెండు అర్థాలు ఉన్నాయి. “శబ్దం” అంటె ఆ శ్లేష పోకుండా ఉంటుందని అలా చేశాను.
ఇక అనువాదం తెలుగు నుడికారం లో పూర్తిగా అతకలేదన్న బాధ నాకూ ఉంది.
ఇంత క్షుణ్ణంగా కవితను చదువుతున్నారనే భావనే నాకు ఏంతో ఆనందం.
మంచిది, ఉంటాను
గరికపాటి పవన్ కుమార్