అదేదో నాక్కూడా కాస్త నేర్పగూడదూ?
చాలా సార్లు గమనిస్తూంటాను -
ఒక దారం ఐపోతుందా,
ఇంకో దారమేదో తెచ్చి కలుపుతావు
ఇంకో దారం చిక్కుపడుతుంది, ఓర్పుగా విడదీస్తావు
మరో దారం తెగిపోతుంది, నేర్పుగా ముడివేసి ముందుకు సాగుతావు
నీ అల్లికలో ఒక్క ముడి గానీ, ఒక్క చిక్కుగానీ వెతికినా కనిపెట్టలేరెవరూను
నేను ఒకే ఒక్కసారి అల్లాను ఒక ప్రేమని! ఒక బాంధవ్యాన్ని!
నా అల్లికలో చిక్కులూ ముడులూ ఖాళీలూ అన్నీ తేటతెల్లంగా కనపడిపోతూ ఉంటాయి..
నీ రహస్యమేంటో నాకు తెలిస్తేనా!
వీడ్కోలు
శ్రుతి చేసిపెట్టిన వీణ నుంచి
ఠంగ్ మంటూ అపశ్రుతితో తెగిపోయిన తీగెలాగ
సన్నటి పట్టు దారమ్మీద
వేలుతెగి కారుతున్న చిన్న రక్తపు బొట్టులాగ
గుండెలోపల ఎక్కడో ఒక సన్నటి వేదన
నీ చూపుల్లో అల్లుకుపోయి చిక్కుపడ్డ
నా చూపుల్ని విడదీయాల్సి వచ్చినప్పుడు
వీడ్కోలు క్షణాలు
నిట్టూర్పులు నిండిన నిర్దాక్షిణ్య క్షణాలు..
అనువాదం: సత్య భామ పప్పు
సత్యా, మీ అనువాదాలు మళ్ళీ ఇప్పుడు చదివా తెర మీద! తెలుగులో గుల్జార్ ని ఇంత హాయిగా చదువుకోగలనని నేనెప్పుడూ అనుకోలేదు. ఆ మాటకొస్తే, మీరు హిందీ నించి ఇంత చక్కగా తర్జుమా చెయ్యగలరని వూహించకపోవడం వల్ల ఇంకా సంతసం కలిగింది. గుల్జార్ మూల కవిత హిందీలో చదువుతూ మళ్ళీ మీ అనువాదంలోకి వస్తూ పోతూ వున్నా.
जैसे झन्ना के चटख जाये किसी साज़ का इक तार
जैसे रेशम की किसी डोर से कट जाती है उँगली
అన్న వాక్యం మొదలుకొని ఆ వాక్యాల అంతశ్శక్తి గాయపడకుండా మీరు తెలుగు చేసిన తీరు భలే నచ్చింది. మీ నించి మరిన్ని అనువాదాలు రావాలని కోరుకుంటున్నా.
“मुझ कॊ भी तर्कीब सिखादो..” నాకు చాలా ఇష్టమైన కవిత..! “మరాసిమ్” ఆల్బంలో చదివారు గుల్జార్.
బావుందండి.బాగా అనువదించారు.