బహుశా అతి చిన్న కారణానికి
నేను మరణిస్తాను.
చిన్న కలువపూవు కోసమో
అంచున వూగుతున్న మంచుబిందువు కోసమో
వాన చుక్క కోసం ఏప్రిల్ గాలిలో ఊగుతున్న పూరేకు కోసమో
మరణిస్తాను.
బహుశా
పిట్ట పాట కోసమో
పసిపాప బుగ్గపై సొట్ట కోసమో
సూర్యరశ్మిలోని ముత్యం కోసం
ఎవరి కంటిలోనో మెరుస్తున్న
కన్నీటిచుక్క కోసమో
మరణిస్తాను.
అత్యంత చిన్న దానికి
నేను మరణిస్తానేమో
వెండి వెన్నెల కోసమో
మేఘపు ముక్క కోసమో
బహుశా
ఇరవై ఒకటవ అంతస్థులో
ఏదో పచ్చటి మరకను అన్వేశిస్తూ
తప్పిపోయిన సీతాకోకచిలక కోసమో
మరణిస్తాను.
అతి చిన్న విషయానికి
నేను మరణిస్తాను.
సూక్ష్మాతి సూక్ష్మమయిన కల కోసమో
అనవసర శొకం కోసమో.
బహుశా, స్వప్నంలో
ఒక చుక్క సౌందర్యాన్ని చూసి
నిట్టూర్చిన అనామకుడి కోసమో.
మరణిస్తాను.
మూలం: హుమయున్ ఆజాద్ ( బెంగాలి కవిత)
ఆంగ్లానువాదం: అరునవ సిన్హ
ఆంగ్లం నుండి తెలుగులోకి: రోహిత్
కవిత చాలా బాగుంది. ఎవరైనా ఇంగ్లీష్ ట్రాన్స్లేషన్ కి లింక్ ఇస్తారా?
కవిత బాగుంది..
Yes.. really good kavitha.. vasyou@live.com
ఎంత పెద్ద మనసు కావాలో కదా చిన్నవి అనుకున్న విషయాల కోసం మరణించడానికి ! చాలా బావుంది సర్ .
ఈ అనువాదంలో మరణిస్తాను అనే వాడుక కంటే చస్తాను అనో, చచ్చిపోతాను అనో ఉంటే ఇంకా బాగా నప్పేదని నా ఉద్దేశం. ఇటువంఇ సందర్భాల్లోనే నుడికారం తెలియాలి. ఇంగ్లీషులో I’ll die .. for a cup of coffee అంటాం. హిందీలో ముఖ్యంగా ప్రేమ సందర్భాల్లో కూడా ఇటువంటి వాడుక సాధారణం. అంటే అక్కడ ఆ కోరిక అంత బలంగా ఉన్నదన్న మాట. అంతేగాని ఆ మనిషి నిజంగా చచ్చిపోతాడని కాదు.
గత సంవత్సరం ఏప్రిల్ లో నాకు ఇంటర్నెట్ కనెక్టివిటీ లేకపోవటం వల్ల ‘వాకిలి’ సంచికను చూడలేకపోవటం నా దురదృష్టం. ఇప్పుడు Sreenivas Sareddu గారి పుణ్యమా అని ఈ అనువాద కవితను చూడగలిగాను.
నారాయణ స్వామి గారూ, మీ పరిశీలనాశక్తి నిశితమైనదని రుజువైంది. అభినందనలు. ఆంగ్లానువాదంలో I’ll die అని కాక, I’ll die for అనే ఉండివుంటుంది. నిజమే, I’ll die for అంటే నిజంగా మరణిస్తాను అని కాదు. కాని, మరణిస్తానుకు బదులు చస్తాను/చచ్చిపోతాను అని రాసినా భావంలో పెద్దగా తేడా వుండదని నా ఉద్దేశం. సరైన తెలుగు నుడికారాన్ని ఉపయోగిస్తూ అనువదించాలంటే I’ll die for ను ‘పడి చస్తాను’ అనాలి.