యుద్ధం ముగిసింతర్వాత
అక్కడేం మిగిలుండదు.
నెత్తురోడిన కత్తులు చీకటి ఒరల్లోకి
ఒద్దికగా ఒదిగిపోతాయి.
నుదుటి కుంకుమ చెరిపేసుకున్న ఆకాశం
దిగులు కాన్వాసుపై గీసిన ఒంటరి మేఘంలా
తీరం లేని శూన్యాన్ని ఈదుతూ ఉంటుంది.
మోరలెత్తి నుంచున్న శిఖరాలన్నీ
అదాటున లోయలుగా మారుతుంటాయి.
రెప్పల పిడికిట్లో చూర్ణం అయిన రంగులన్నీ
చీకటి ప్రవాహంలో కలిసిపోతుంటాయి.
ఒంటిమీద కంటి పడవలన్నీ తెరచాపలెత్తి
కలల అలల్లో తునిగిపోతుంటాయి.
ఆమె మాత్రం
ఎప్పట్లాగే
చీకటి పుల్లకు లోకాన్ని గుచ్చి
రేపటి నిప్పుకణికలమీద కాల్చడానికి
వ్యూహరచన చేస్తూంటుంది.
‘ నుదుటి కుంకుమ చెరిపేసుకున్న ఆకాశం ‘ అన్న వాక్యం చాలు యుద్ధం చిమ్మే విషాదాన్ని కళ్ళకు కడుతుంది. మొత్తంగా చాలా చక్కని చిక్కని పోయం.
చాలా బాగుంది రవి.
నరేన్.
“రెప్పల పిడికిట్లో చూర్ణం అయిన రంగులన్నీ
చీకటి ప్రవాహంలో కలిసిపోతుంటాయి.” chaalaa baavundandi.
రవీందర్ గారూ..మీరు జక్కన్నేనండీ..తిరుగు లేదంతే.. ) కవిత చాలా బాగుంది.
చాల చాల మంచి కవిత రాచారు ఆబియక్తి ఆద్భుతం
రవి గారూ,
మొన్న మానస గారు మాటాడుతూ మీరు జక్కనలా పదచిత్రాలు చెక్కుతారు ఎక్కడా పొల్లుపోకుండా అని అన్నారు.
ఇవాళ మీ పద్యం నిజంగానే ప్రతి పాదంలోనూ భావం పోలికతో ఎక్కడా చెడకుండా ఆద్యంతం మనోహరంగా ఉంది.
అభినందనలు.
” ఎప్పట్లాగే
చీకటి పుల్లకు లోకాన్ని గుచ్చి
రేపటి నిప్పుకణికలమీద కాల్చడానికి
వ్యూహరచన చేస్తూంటుంది.”…..అయ్యో , ఏమి నిర్దయ….బాగుందని అనటమెట్లా దీన్ని..అనకుండా ఉండటమెట్లా….
“దిగులు కాన్వాసుపై గీసిన ఒంటరి మేఘం” చాన్నాళ్ళ తర్వాత మీ కవిత నన్ను అబ్బురపర్చింది. చాన్నాళ్ళ తర్వాత మరో మంచి కవిత చదివానన్న తృప్తీ ఉంది రవీ
Thank you all for your encouragement!
Thank you Nauduri Murty garu for the translation!
————————————————-
On the camber of the night-bridge…
————————————————–
There will be nothing left
Once the war ceases.
The bleeding swords nestle
Cozily in their dark sheaths.
Like a lonely cloudlet on a gloomy canvas
The welkin swims across the infinite vacuum
With the vermillion on her forehead sullied…
The heralding peaks standing tall
Turn to vales all of a sudden;
And all the spectral hues
Pulvered in the fist of eyelids
Dissolve into the streaming darkness.
Hoisting the sails, the yacht-eyes of the bod,
cruise on the ripples of dreams
But,
As usual
She would be inventing strategies
To barbeque the world
On the embers of tomorrow
Spiking it with darkness.
Translated by: Nauduri Murthy.
కవిత కొత్త images తో మనసును కట్టేసింది. అనువాదము అద్దంలా వుంది.
కవిత చాలా లోతైన భావాలతో బాగాయుంది
నుదుటి కుంకుమ చెరిపేసుకున్న ఆకాశం
దిగులు కాన్వాసుపై గీసిన ఒంటరి మేఘంలా
తీరం లేని శూన్యాన్ని ఈదుతూ ఉంటుంది. చాలా నచ్చింది సార్..
థాంక్స్ వర్మ గారు, కొండ్రెడ్డి గారు, విజయ్ గారు!
చీకటి పుల్లకు లోకాన్ని గుచ్చి
రేపటి నిప్పుకణికలమీద కాల్చడానికి … రవి గారు, వెంటాడే యిమేజ్. Thank You.