తనని తాను రెండుగా చేసుకొనుటకు ఆమె చేత వాళ్ళు అంగీకరింపజేసిన వృత్తాంతాన్ని నిన్న ఆసాంతం చదువుకున్నాం.
ఏడ్చి రప్పించడం, ఏడిపించి పంపించడం ఎన్ని యుగాలనాటి ఆట కదా వాళ్లకి!
లతలు పన్నడం, వలలు దాచడం,
ప్రాణం నింపడం, పిట్టలై ఎగిరాక గురిచూసి పడగొట్టడం
ఏ జన్మలోనో వంటబట్టిన కిటుకులు.
సుదీర్ఘ కావ్యాల, ఆకర్ణాంత నేత్రాల, కనకమయచేలాంచలాల చాటుని జీర్ణదేహాలు,
మానని గాయాల, ఆగని స్రావాల, ఆరని దుఃఖాల వెనక నదీమూలాలు.
ఇదిలా ఉండగా…
పూరేకు మబ్బులు ఉప్పుటేళ్లపై వర్షించాక,
ఎగిరిపోయిన పావురాల గుర్తుగా రాలిన ఈకలు మాత్రం మిగిలిపోయాక,
అమ్మ మీద ఒట్టేసి వాళ్ళంతా కలిసి ఆమెకి చెప్పిన ఒకేఒక అబద్ధం;
పసిపిల్లలకి ఎప్పటికీ తెలీకూడని పరమ రహస్యం.
పుప్పొడిని రంపపు పొట్టుగా
మంచుపొడిని ఇనపరజనుగా
మంత్రిస్తూ ఊరినుండి ఊరికి తిరుగుతుంది;
చెప్పాల్సిన కథొకటి మిగిలిపోబట్టి కానీ,
ఇంకా ఈలోకం తో ఆమెకేం పనుందని?
Painting: Rita Canino
ఓహ్. మాటలు లేవు ఒక నిట్టూర్పు తప్ప
What if we change just pronoun – ఆమె ని అతడుగా మారిస్తే? Would the impact of this poem change – say from treachery to something else?
And, along with that, what if we change just one verb – పసిపిల్లలకి ఎప్పటికీ తెలియకూడని పరమరహస్యం to పసిపిల్లలకి మాత్రమే తెలిసిన పరమరహస్యం? Would it become, say – piognant?
Just one pronoun and one verb – how much power they have!!
Tiat is what makes poetry so magical.
swathi gAru – hoping you won’t mind, here is (probably) a totally different poem:
తనని తాను రెండుగా చేసుకొనుటకు అతడి చేత వాళ్ళు అంగీకరింపజేసిన వృత్తాంతాన్ని నిన్న ఆసాంతం చదువుకున్నాం.
ఏడ్చి రప్పించడం, ఏడిపించి పంపించడం ఎన్ని యుగాలనాటి ఆట కదా వాళ్లకి!
లతలు పన్నడం, వలలు దాచడం,
ప్రాణం నింపడం, పిట్టలై ఎగిరాక గురిచూసి పడగొట్టడం
ఏ జన్మలోనో వంటబట్టిన కిటుకులు.
సుదీర్ఘ కావ్యాల, ఆకర్ణాంత నేత్రాల, కనకమయచేలాంచలాల చాటుని జీర్ణదేహాలు,
మానని గాయాల, ఆగని స్రావాల, ఆరని దుఃఖాల వెనక నదీమూలాలు.
ఇదిలా ఉండగా…
పూరేకు మబ్బులు ఉప్పుటేళ్లపై వర్షించాక,
ఎగిరిపోయిన పావురాల గుర్తుగా రాలిన ఈకలు మాత్రం మిగిలిపోయాక,
అమ్మ మీద ఒట్టేసి వాళ్ళంతా కలిసి అతడికి చెప్పిన ఒకేఒక అబద్ధం;
పసిపిల్లలకి మాత్రమే తెలిసిన పరమ రహస్యం.
రంపపు పొట్టుని పుప్పొడిగా
ఇనపరజనుని మంచుపొడిగా
మంత్రిస్తూ ఊరినుండి ఊరికి తిరుగుతుంటాడు;
చెప్పాల్సిన కథకొటి ఇంకా ఉంది కాబట్టి
—
నాగరాజు గారు కవిత్వానికి సంబంధించిన ఎంతో మౌలికమయిన ప్రశ్నను సంధించారు. తెలుగులో ఇలాంటి చర్చ ఒక చారిత్రక అవసరంగా భావించాలి.
‘అమె ‘, ‘అతడు ‘ అన్నవి ‘రెండే ‘ ఉంటాయనుకోవటం ఆ రెండు వర్గాలకూ అసహజంగా ఏర్పడిన లక్షణం.
‘రెండు కన్నా ఎక్కువ ‘ అన్నది ప్రజాస్వామిక దృక్పధం.
ref:
-Roscoe, Will (2000). Changing Ones: Third and Fourth Genders in Native North America. Palgrave Macmillan (June 17, 2000)
(See also: Trumbach, Randolph (1994). London’s Sapphists: From Three Sexes to Four Genders in the Making of Modern Culture. In Third Sex, Third Gender: Beyond Sexual Dimorphism in Culture and History, edited by Gilbert Herdt)
- Graham, Sharyn (2001), Sulawesi’s fifth gender, Inside Indonesia, April–June 2001.
- Martin, M. Kay; Voorhies, Barbara (1975). “4. Supernumerary Sexes”. Female of the Species. New York, N.Y.: Columbia University Press.
అందువల్ల మరిన్ని సర్వ నామాలు ఉపయోగించి ఉన్న పదాలను పరిమార్చటం లేదా అక్షరాలను అమర్చటం కవిత్వాన్ని తయారించటమే అవుతుంది.
తయారించింది కవిత్వం కాదని మాక్సిన్, యుగెన్, గెంజ్ లు సవివరంగా ఇక్కడ ఉటంకరిస్తున్నారు .
ref:
-Kumin, Maxine (2002). “Gymnastics: The Villanelle”. In Varnes, Kathrine. An Exaltation of Forms: Contemporary Poets Celebrate the Diversity of Their Art. University of Michigan Press
-Gentz, Joachim (2008). “Ritual Meaning of Textual Form: Evidence from Early Commentaries of the Historiographic and Ritual Traditions”. In Kern, Martin. Text and Ritual in Early China. University of Washington Press.
-Wang, Yugen (1 June 2004). “Shige: The Popular Poetics of Regulated Verse”. T’ang Studies. 2004
thank you Shashank for functionally useful response. (especially in poetry), we “listen” to the words, and they conceal as well as speak to our “accumulated conditioning”. Gender Bias is just one aspect of that I think. Will check out the references you provided.
many regards,
nagaraju
Thanks for being so open !
ఇలాంటి సందర్భంలో ఎమర్సన్ ది ఇంకో వ్యాఖ్య గుర్తొస్తోంది.
“కవిత్వంలో ఒకటి రెండు కూడికలూ తీసివేతలు చేయటం ఎలాంటిదంటే – శోభనపు గదిలో ఉన్నవాడి మానసిక సంసిద్ధత పట్టించుకోకుండా లోపలకి వెళ్ళాల్సిన వ్యక్తిని హఠాత్తుగా మార్చి (ఆమె బదులు అతడిని) పంపించటం లాంటిది ” అన్నాడట
cool. i will take that